熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确

2019-07-13 作者:军事详情   |   浏览(101)

  内容提示:《公共外交季刊》2010年夏季号刊发中国国际战略研究基金会名誉会长,中国人民解放军前副总参谋长熊光凯上将的题为《中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义》文章。以下为全文。

  羊城晚报讯 记者邓琼报道:中国人民解放军原副总参谋长、国防大学教授熊光楷上将18日出现在“岭南大讲坛·文化论坛”。但他不讲军事讲藏书,给听众带来别样感受。熊将军拥有3000余册带有作者签名或印章的名人著作,其数量、质量堪称当世第一。

  20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。当前,中国与世界的关系发生了历史性变化,国内国际两个大局互动日益紧密。对“韬光养晦”一词的正确理解和准确翻译,无疑将有助于更好地向外界介绍中国的和平外交政策,促进国际社会对中国和平发展道路和传统战略文化的了解,维护并进一步塑造中国良好的国际形象。这也正是我们在公共外交中需要重视和解决的一个问题。

永利电子游戏网站,  霍金赠他拇指印

  对“韬光养晦”的曲解

  熊光楷说:“新中国建国领袖以及当时一些将帅的签名或盖章书我基本上收集全了,特别是毛泽东、刘少奇、周恩来、朱德、任弼时这‘五大书记’的签名盖章书我都有。还有邓小平90寿辰时的签名书,江泽民第一本著作的签名盖章书,胡锦涛在他的第一个单行本上的签名,我也有。”在国外政要中,中美关系坚冰打破之后,跟中国打过交道的8位美国总统,俄罗斯三任总统,英国三任首相,日本近年来几乎历任首相,还有胡志明、金正日等人,他们的签名盖章书熊将军尽收囊中。此外,文学巨匠、科学泰斗的签名盖章著作他也收藏甚丰。

  令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读“韬光养晦”一词时,或多或少存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读又往往被一些别有用心的势力所利用,以此来攻击抹黑中国、鼓吹“中国威胁论”。例如,美国国防部在2002年首次公布的《中国军力报告》中,就专门引用并特别强调了邓小平同志过去提出的“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其中“韬光养晦”所用英文为“hide our capabilities and bide our time”,意即 “掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的《中国军力报告》中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潜台词无外乎:“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。

  熊将军诙谐地说,1994年得到邓小平同志90大寿时签名的一本《邓小平文集》,是他的“里程碑”,从此开始了“有计划、有组织、有预谋、有成就”的藏书生涯。

  无庸置疑,上述这些解读完全歪曲了中国和平外交战略方针的内涵和实质,给我们的正常对外交往造成了不应有的负面影响。我在出国访问和参加国内外一些学术交流活动时,多次就这一问题做过解释和说明。2006年,我在中国外交学会代表团赴美访问期间,与美前国务卿舒尔茨、基辛格和前驻华大使芮效俭等会谈时专门提出,美国政府在《中国军力报告》中对“韬光养晦”的翻译是错误的,美方应当重视这一问题,避免因此引发双方的战略误判,影响中美关系稳定发展的大局。

  在他的藏书中,最特别的一个印记来自著名的英国科学家霍金。熊光楷介绍,2002年8月,他得到了霍金的签名纪念。在《时间简史》这本书的英文扉页上,留下了霍金的话,翻译过来是“向着一个勇敢的新世界前进———霍金博士的右手拇指印”,这行字的旁边,就是一个黑色的拇指印,这个指头是霍金当时还能活动的三个手指之一。“我的藏书中,这是唯一一本以拇指印签名盖章的”。

  “韬光养晦”翻译偏差的原因

  较真“韬光养晦”

本文由永利电子游戏网站发布于军事详情,转载请注明出处:熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确

关键词: